Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1180 - IG II/III³ 1, 1180
  • /IG II/III³ 1, 1215
IG II/III³ 1, 1214 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1214

IG II/III³ 1, 1215

IG II/III³ 1, 1216 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1216 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für die Ephesier
Stele
Marmor
um 210
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Α̣[. . .]ΕΣ θεω̣[ρ]οὶ τ̣ὴν
2[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐ]πεδήμησαν καλῶς κα̣[ὶ]
3[καταξίως τοῦ δήμου τοῦ Ἐφεσίων, δεδό]χθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς λα̣v–
4[χόντας προέδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκ]κ̣λησίαν χρηματίσαι περ[ὶ]
5[τούτων, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς β]ουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δ[ο]–
6[κεῖ τεῖ βουλεῖ ἐπαινέσαι τὸν δῆμον τ]ῶν Ἐφεσίων καὶ στεφανῶσα[ι]
7[χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον εὐνοία]ς ἕνεκα καὶ φιλοτιμίας τῆς
8[εἰς τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων, καὶ ἀνειπε]ῖ̣ν τὸν στέφανον τοῦτον Διv
9[ονυσίων τῶν ἐν ἄστει τραγωιδοῖς τῶι καιν]ῶι ἀγῶνι· τῆς δὲ ποιήσεως
10[τοῦ στεφάνου καὶ τῆς] ἀν[α]γορ̣εύσ̣ε̣[ως ἐπιμεληθῆ]ναι το̣ὺς στρατηγοὺ[ς]
11[καὶ τὸν ταμίαν τῶν στρ]α[τιω]τικῶ̣[ν]· ἐπα̣ι̣νέσα̣[ι δὲ καὶ τοὺ]ς̣ {Λ} ἀπο̣σταv
12[λέντας θεωροὺς Ἀπολ]λο[φ]άνην – –c.5– –άτου̣, Ἰάσον̣α̣ [– – –c.9– – – καὶ]
13[στεφανῶσαι ἑκάτερ]ο̣ν αὐτ̣ῶ[ν μυρ]ρίνης στεφάνω̣ι· Υ̣Π– – – –c.11– – – –
14– – – – –c.14– – – – – γράψ[ασ]θα̣[ι φ]υ̣[λ]ῆς κα̣ὶ δήμου καὶ φρατρ̣[ίας ἧς ἂν]
15[αὐτοὶ βούλωνται· καλέσαι δὲ αὐτοὺ]ς κα̣[ὶ ἐ]πὶ ξένια εἰς τὸ πρυτανεῖον [v]
16[εἰς αὔριον· ὅπως ἂν οὖν καὶ ὁ δῆμος ἀεὶ μεμ]νημένος φαίνητ[α]ι τῶν [ἐν]
17τοῖς πρότερον χ̣ρόν̣[οις εὐεργετημάτων] ε̣ἰς̣ αὑτὸν καὶ τὰς ἀξίας ἑκά[v v]–
18σ̣τοις ἀποδιδοὺς χ̣ά[ριτας, εἶνα]ι κα̣ὶ̣ Ἐ̣φεσίοις τὴν̣ παρὰ τοῦ δήμου πολ̣[ι]–
19τείαν καὶ εἶναι αὐτο̣[ῖς δοκιμασ]θ̣ε̣ῖ̣σ̣ι γ[ρ]άψασθαι φυλῆς καὶ δήμου κ[αὶ]
20φρατρίας, ἧς ἂν ἕκασ̣[τοι αὐτῶν α]ἱρῶν̣[τ]αι· [ἀν]α̣γ̣ρ̣ά̣ψ̣α̣ι̣ δὲ τόδε τὸ ψήφισ[μα]
21τὸν γραμματέα τὸν κα̣[τὰ πρυτ]ανείαν [εἰς σ]τήλ̣ην λιθ̣ίνην κ̣αὶ στ̣[ῆσαι]
22π̣ρὸς τῶι Ἐλευσινίωι· [εἰς δὲ τὴ]ν ἀν[αγραφὴν καὶ τὴν ἀνάθεσιν τῆς στήλης]
23μ̣ερίσαι τὸ γενόμενον [ἀν]ά̣λωμα τὸ̣[ν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν. vacat]

vestigia coronae
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - Festgesandte den
2- - - ihren Aufenthalt gestalteten in guter und
3dem Volk der Ephesier würdiger Weise, wolle beschließen der Rat: dass die
4erlosten Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber verhandeln
5lassen und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der
6Rat es für gut befindet, dass man belobige das Volk der Ephesier und bekränze
7mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seines Wohlwolles gegenüber dem Volk der Athe-
8ner und dem König Ptolemaios und verkündige diesen Kranz
9an den Dionysien in der Stadt bei der Tragödien-Uraufführung; dass für die Anfertigung
10des Kranzes und die Verkündigung Sorge tragen die Generäle
11und der Schatzmeister der Militärkasse; dass man belobige auch die entsandten
12Gesandten Apollophanes S.d. - - -, Iason S.d. - - -, und
13und einen jeden von ihnen mit einem Myrthen-Kranz bekränze; - - -
14- - -; dass man sie einschreibe in Phyle und Demos und Phratrie, die sie
15wollen; dass man sie auch zum Bankett in das Prytaneion lade
16für morgen; – Damit nun auch das Volk in öffentlicher Weise stets eingedenk der
17in früheren Zeiten ihm zuteil gewordenen Wohltaten sei und einem jeden
18angemessenen Dank abstattet, soll auch den Ephesiern das Bürgerrecht seitens
19des Volkes sein und ihnen nach Prüfung erlaubt sein, eingeschrieben zu werden in Phyle und Demos und
20Phratrie, die ein jeder von ihnen sich wählt; dass diesen Beschluss
21der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle
22vor dem Eleusinion; dass für die Aufzeichnung und die Aufstellung der Stele
23der Schatzmeister der Militärkasse die entstandenen Kosten begleiche.

Kranz
                        

- - -
1- - - [sent from Ephesos as?] official visitors
2- - - they resided [in Athens] well and
3[worthily of the Ephesian People], the Council shall decide, that the
4presiding committee allotted to preside at the forthcoming Assembly shall place these matters
5on the agenda, and submit the opinion of the Council to the People, that
6it seems good to the Council to praise the Ephesian People and crown
7[it with a gold crown according to the law for its good will] and love of honour
8towards the Athenian People, and to announce this crown
9at the tragedies of the City Dionysia in the new competition; and the generals
10and the treasurer of the military fund shall take care of the making
11and announcement of the crown; and to praise those sent out
12[as official visitors], Apollophanes son of -atos, Iason son of -, and
13crown each of them with a myrtle crown; [and they shall also have citizenship]
14and be inscribed in the tribe and deme and phratry
15that they wish; and to invite them to hospitality in the city hall
16tomorrow; in order, therefore, that the people may also be seen to be ever mindful of
17benefactions to itself in previous times and to render worthy thanks for each,
18the Ephesians shall also have the citizenship from the People
19and, having been scrutinised, may be enrolled in the tribe and deme and
20phratry which each of them chooses; and the prytany secretary
21shall inscribe this decree on a stone stele and stand it
22by the Eleusinion; and the treasurer of the military fund
23shall allocate for [inscribing and setting up?] the stele the amount accrued.

Traces of crowns
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XVI 73
  • SEG LXIII 93
  • SEG LXIV 8
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.